TIC Traduccions i Correccions

Servei lingüístic professional

 

 

Descarregar CV
curriculum CA.pdf (45.63KB)
Descarregar CV
curriculum CA.pdf (45.63KB)

LLENGÜES DE TREBALL

Traducció del francès i l’alemany al català i al castellà. Traducció català-castellà i castellà-català.

Correcció i revisió en castellà i català.

Assessorament lingüístic.  

 

ESPECIALITZACIÓ

Especialitzada en traduccions mèdiques, farmacèutiques i tècniques en general. Amplis coneixements de la indústria de productes cosmètics, tecnologies de la informació, cooperació internacional, desenvolupament, màrqueting i comunicació, enginyeria mecànica, metal·lúrgia i soldadura, turisme, logística i transport.

Coneixements d'automoció, farmacologia, informàtica sanitària i control de qualitat en processos mèdics i farmacèutics. Coneixements de terminologia econòmica, bancària i financera fruit de diversos anys treballant en una entitat bancària.

Localització de programari i de pàgines web: programaris de gestió d’empreses i pàgines web corporatives.

Traducció i correcció de textos generals i literaris. Àmplia experiència en la correcció per a organismes, empreses i particulars.

 

FORMACIÓ  

Títols oficials

 Llicenciada en Traducció i Interpretació (català, alemany i rus) a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona l’any 2003.

Postgrau de Correcció i de Qualitat Lingüística a la Universitat Autònoma de Barcelona organitzat pel Departament de Filologia Catalana d’aquesta universitat.

Certificat de capacitació per a la correcció de textos orals i escrits emès per al Secretaria de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya, any 2006.

 

Altres cursos

 Curs intensiu de rus (80 h) a l’Escola Oficial d’Idiomes de Tarragona (1998).

Curs intensiu de rus d’expressió oral (40h) a la Universitat de Barcelona (2002).

Curs d’introducció a la localització (12h) a l’agència Treeloc de Barcelona (2003).

Curs de correcció de textos orals i escrits. Nivell K (40h) al Servei Lingüístic de la URV (2003).

Curs de fiscalitat i gestió per a traductors professionals (20h) a la Universitat Autònoma de Barcelona (2003).

Curs Corrección de castellano: dificultades (12h) organitzat per l’Associació de Traductors i Intèrprets de Catalunya (2003).

Assistència a les Jornades “El català col·loquial a la televisió” a la Facultat de Ciències de la Comunicació de la Universitat Autònoma de Barcelona (2004).

Curs de revisió de traduccions castellà-català (10h) organitzat per l’Associació de Traductors i Intèrprets de Catalunya (2004).

Curs d’Aprofundiment en qüestions de normativa lingüística (20h) organitzat pel Servei    Lingüístic de la URV (2004).

Curs d’Informàtica productiva per a traductors (8h) organitzat per TRIAC (Traductors i     Intèrprets Associats pro Col·legi) i impartit per Xosé Castro Roig (2004).

Assistent al III Seminari de Correcció de Textos: La terminologia i la correcció de textos, dies 18 i 19 de novembre de 2004 i organitzat per l’Institut d’Estudis Catalans.

Curs de Correcció de Castellà (12h) organitzat per TRIAC (Traductors i Intèrprets Associats pro Col·legi) i impartit per José Antonio Moreno (2004).

Curs de Correcció de Català a càrrec d’Albert Pla (10h) organitzat per TRIAC (Traductors i Intèrprets Associats pro Col·legi) (2005).

Curs de Postgrau La correcció i l’edició professionals en català i castellà (30 h) organitzat  pel Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I de Castelló (novembre 2005).

Assistent a la Primera Jornada sobre la Normalització de la Terminologia organitzada en motiu de la celebració dels 20 anys del TERMCAT (16 de novembre de 2005).

Curs de Wordfast (10h) organitzat per TRIAC (Traductors i Intèrprets Associats pro Col·legi) (2006).

 

EXPERIÈNCIA PROFESSIONAL

 Traductora i correctora per a Amnistia Internacional, tant per a Amnistia Internacional Catalunya com per al grup de Tarragona.

Diversos projectes de traducció de farmacologia i química per a l’empresa ADSO (amb seu a Tarragona i Barcelona).

Diversos projectes de localització de programari al català per a l’empresa SAP AG.

Col·laboradora habitual com a traductora i correctora per al Fòrum Social Europeu.

Pràctiques del Postgrau de Correcció i Qualitat lingüística (100h) a l’Enciclopèdia Catalana fent tant correcció d’originals com de primeres i segones proves.

Traductora per a l’agència de traducció Treeloc amb seu a Barcelona.

Traductora per a l’agència DELTA International CITS GmbH de Bonn, Alemanya.

Traductora per a l’agència Locatech GmbH de Dortmund, Alemanya.

Traductora per a l’agència Traduction Express de Montreal, Canadà.

Traductora per a l’agència Detroit Translation Büro amb seu a Detroit, EUA.

Revisora habitual per a l'agència LocTeam, SL de Barcelona especialitzada en la traducció de llibres sobre art i arquitectura.

Correctora i traductora per a l'editorial El Mèdol de Tarragona.

Correctora i traductora per a l'Institut Català d'Arqueologia Clàssica, amb seu a Tarragona.

Correctora i traductora per a la FaPaC (Federació d'associacions de mares i pares de Catalunya).

Revisora per a la Fundació Jaume Bofill.

Correctora i traductora per a l'Observatori de l'Ebre, amb seu a Roquetes.

Traductora per a l'empresa MSS, Management System Solutions, de Barcelona. 

 

DADES COMPLEMENTÀRIES

 Coneixements d’informàtica: Windows XP, Office, Trados Studio 2009, Deja Vu, Wordfast, Transit, llenguatge HTML, Idiom, Helium.

 Programari Trados Studio 2009, Wordfast, Transit PE Satellite.

 Sòcia d'APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya).